Usmeno prevođenje
Osigurajte protočnu komunikaciju na svojem međunarodnom eventu uz Aionove iskusne prevoditelje. Članovi Aionova tima za usmeno prevođenje su prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom s mnogobrojnih domaćih i međunarodnih konferencija na najvišoj razini – od kompanija, stručnih konferencija i manjih sastanaka do prijevoda za tijela EU, UN, međunarodne organizacije, razne vlade.
S lakoćom će vas provesti kroz najzahtjevnija višejezična događanja, bez obzira radi li se o prijevodu s engleskog na hrvatski, ruskog na albanski ili njemačkog na francuski. Poznaju različite kulture, svakodnevno su u kontaktu s ljudima iz različitih dijelova svijeta, i vole putovati. Suvereno vladaju vokabularom traženih jezika, što uključuje stručnu terminologiju, ali i narječja, sleng, idiome i kolokvijalizme. Stoga s potpunim razumijevanjem i precizno prenose značenje govornikovih riječi i poruka s jednog jezika na drugi.
Usmeno prevođenje je vrlo zahtjevna forma prevođenja, koja od prevoditelja traži izrazitu elokventnost, artikuliranost, brzinu i preciznost razmišljanja, naglašenu dikciju i detaljnu pripremljenost, i povrh toga zavidnu razinu iskustva i znanja o konkretnoj stručnoj temi. Kvalifikacije i stručnost naših članova pomno su provjereni prije njihova rada za Aion ili usavršavani u radu s iskusnim stručnjacima. Svi naši prevoditelji spadaju u najvišu prevoditeljsku klasu!
Odaberite usmeno prevođenje koje najviše odgovara vašim potrebama:
Što je simultano prevođenje?
Simultano prevođenje obično se upotrebljava na međunarodnim konferencijama i sastancima, okruglim stolovima, tribinama.
- Prevoditelji su smješteni u zvučno izoliranoj kabini u dvorani, te pomoću slušalica prate izlaganja govornika i istovremeno ih prevode.
- Osobe koje slušaju prijevod odabiru željeni jezik prijevoda na prijamniku, a slušaju prijevod putem prijenosnih bežičnih slušalica
SIMULTANO PREVOĐENJE PUTEM INTERNETA
Prevoditelji sjede za računalom u našem prevoditeljskom centru ili za svojim računalom, te prevode putem internetske platforme koju je organizator odabrao za održavanje događanja putem interneta. Ta aplikacija mora imati poseban modul za simultano prevođenje.
Izađite hrabro u svijet virtualnih konferencija uz pomoć iskusnih Aionovih Digital Stage Managera (DSM), koji će vam pomoći u odabiru najprikladnije platformu za konferenciju putem interneta, slanju pozivnica, a povrh svega će biti neprimjetna pomoć moderatoru u tehničkom upravljanju aplikacijom tijekom konferencije.
Zašto Aion?
Aionovi DSM-ovi imaju tehnička znanja i vještine koji su stekli radom za tijela EU, razne međunarodne organizacije, vlade i ministarstva. Pri tom, u radu se koriste s više jezika, što će održati dobru razinu međunarodne komunikacije i pridonijeti poboljšanju kvalitete zvuka i slike. S vašim sudionicima će komunicirati i na hrvatskom, engleskom, njemačkom, makedonskom, francuskom, talijanskom, i mnogim drugim jezicima. A vaš je jedini zadatak da im date parametre konferencije: kada se održava, na kojem jeziku i s koliko sudionika. I opušteno dočekate početak događanja.
Tijekom konsekutivnog prevođenja, prevoditelj prevodi na ciljani jezik cijelom skupu tek nakon što govornik izgovori nekoliko rečenica ili misaonih cjelina. Obično se upotrebljava na skupovima s manjim brojem ljudi, najčešće su to skupovi diplomatske, gospodarske ili političke tematike, a mogu biti i poslovni sastanci, press konferencije, sastanci kod javnog bilježnika, odvjetnika i slično. Prevoditelji često imaju razvijen sustav pisanja bilješki da bi brzo i smisleno zapisali te točno i precizno protumačili izlaganje.
ŠAPTANJE
Ponekad je potrebno prevoditi samo jednoj osobi i neko kraće vrijeme. Tada se može koristiti tzv. šaptanje. Prevoditelj sjedi kraj svojeg slušača, i izravno mu prevodi istovremeno s odvijanjem zbivanja. Međutim, da prijevod ne bi ometao okolne slušače ili tijek događanja, prevoditelj će govoriti tišim glasom: šaptat će. U prevoditeljskom žargonu se za tu vrstu prijevoda koristi francuska riječ za šaptanje, chuchotage.
Kako možete pridonijeti uspjehu prevođenja?
Iskusni prevoditelji se uvijek unaprijed pripremaju za svoj posao. Znajući temu događanja na kojem će prevoditi, pregledavaju propise, proučavaju specifične izraze, sastavljaju svoje terminološke rječnike. Za pomoć u temeljitoj pripremi prevoditelja, korisno je unaprijed dostaviti dostupne materijale i dodatnu tematsku literaturu koji će prevoditeljima koristiti kao dodatna pomoć tijekom uobičajenih priprema za prevođenje.
Pogodnosti Aionova tima
Svi članovi Aionova tima su prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom s mnogobrojnih domaćih i međunarodnih konferencija u javnom i privatnom sektoru, te njihovo iskustvo uključuje i rad za tijela EU, UN, ministarstva, vlade, kompanije i druge.