Subtitling
Subtitling film. ispisivanje teksta prijevoda jezika kojim se govori na kopiju filma
Svi znamo da škampi nisu isto što i kozice. Ali Aionovi prevoditelji znaju to i u prijevodu s hrvatskog na engleski i ostale jezike ali i prijevodu s engleskog i ostalih jezika na hrvatski. Neki od njih su ljubitelji serija, neki uživaju u otkrivanju recepata i različitih svjetskih gastronomija, a neki obožavaju dokumentarce. Ali njihovo iskustvo pomoći će vam u izradi titlova najviše kvalitete koji mogu usavršiti doživljaj i razumijevanje sadržaja. Titlove precizno prilagođavaju lokalnom kontekstu, a njihova posvećenost detaljima omogućava gledateljima da uživaju kao da gledaju original. Osim filmova, često prevodimo intervjue, govore, konferencije, spotove, i različite poslovne materijale.
Zašto je za izradu titlova potrebna posebna vještina?
Za razliku od ostalih vrsta pisanog prevođenja, kod titlova je izrazito važna konciznost. Tekst u titlovima obično je kraći od izgovorenog, da bi svi imali dovoljno vremena za čitanje titlova. Aionovi preovoditelji su majstori kreativnih rješenja kojima će tekst skratiti a zadržati izvorno značenje.
Kome je potrebna izrada titlova?
Izrada titlova potrebna je svima koji svoje poslovne sadržaje međunarodnoj publici žele distribuirati u obliku koji je potpuno prilagođen pojedinom stranom tržištu i govornom području. Titlovi su obično potrebni tvrtkama koje svoje filmove/videozapise distribuiraju međunarodnoj publici, npr.:
- TV kanali ili distributeri stranih filmova, serija ili dokumentaraca
- kompanije koje prikazuju svoje videozapise, reklamne spotove, konferencije, na svojim internetskim stranicama ili na drugim medijima
- platforme za e-učenje s predavanjima koja su namijenjena stranim tržištima
- softverske tvrtke koje na svojim internetskim stranicama ili društvenim mrežama objavljuju videozapise s uputama
Kako izgleda izrada titlova
Izrada titlova može se činiti jednostavnom, međutim da bi gledatelj mogao čitati gotove titlove, potrebno je proći cijeli niz zadataka:
- kreiranje tekstova titlova na temelju video originala ili transkripta (izrada tzv. templatea)
- prijevod titla na ciljani jezik na temelju templatea ili prijevod i izrada titla na temelju transkripta
- oblikovanje teksta titla
- vremensko kodiranje (eng. time coding), odnosno određivanje trenutka kada se titl pojavljuje i kada nestaje s ekrana, što se određuje prema zahtjevima naručitelja i po industrijskim standardima
- ubacivanje titlova u videozapis ili isporuka datoteke s titlovima (obično u .srt formatu).