Graditeljstvo i arhitektura

Oslonite se na Aionove specijalizirane lingviste koji dobro poznaju razliku između glavnog i strojarskog projekta, koji znaju što su šprljak i špaleta, što je iskolčavanje i koeficijent izgrađenosti. I to na mnogim jezicima. Uz to, naši stručnjaci prate najnoviju literaturu i razvoj ove industrije, da bi stalno bili u korak s inovacijama, izrazima ili standardima.

Posvetite se dovršenju svojeg projekta, jer znate da vam troškovnik ili urbanističku strategiju prevode stručnjaci. Uz to, dobro poznajemo i povijest gradnje i arhitekture, te se veselimo novim materijalima i njihovoj kreativnoj upotrebi na novim projektima.

Uz konzultacije s klijentima, izrađujemo svoje terminološke rječnike stručnih izraza koje upotrebljava pojedini klijent ili određena industrija. Time ubrzavamo postupak izrade kvalitetnih prijevoda te postižemo ujednačenu i primjerenu upotrebu terminologije.


Razni formati dokumenata + CAD i grafički formati

Naši stručnjaci rade u najrazličitijim formatima, a pri tom će biti zadržan izvorni format ili ćemo vam uz pomoć naših dizajnera izraditi dokument u željenom formatu. Naši klijenti znaju da će u Aionu dobiti kvalitetne prijevode s hrvatskog na engleski kao i, primjerice, njemačkog na hrvatski.


U nastavku je pregled samo nekih dostupnih formata, a za više informacija vam je naš Aion Desk na raspolaganju. Savjetujte se s našim stručnjacima i naručite prijevod u željenom formatu.

  • grafika
  • CAD
  • office
  • PDF
  • XML
  • XLIFF i dr.

Zlatni standard kvalitete

Svi naši prevoditelji za građevinski sektor i arhitekturu imaju dugogodišnje iskustvo u prijevodima za ovaj sektor, i to na raznim jezicima. Aionov Zlatni standard osigurat će najbolje rezultate za uspješnu realizaciju vaših projekata, bez obzira trebate li prevesti nacrte, arhitektonsku, građevinsku ili pravnu dokumentaciju, priopćenje za medije ili bilo što drugo iz širokog raspona poslova povezanih s izgradnjom i projektiranjem.

Za postizanje najviše moguće razine kvalitete i preciznosti, prijevodi u Aionu prolaze minimalno kroz dvostupanjski postupak – prijevod te lektura i redaktura, a po potrebi na tekstovima radi interdisciplinarni tim, s dodatnom lekturom i redakturom, kao i lekturom izvornih govornika ili stručnjaka u određenom sektoru.

Uz konzultacije s klijentima, izrađujemo svoje terminološke rječnike stručnih izraza koje upotrebljava pojedini klijent ili određena industrija. Time ubrzavamo postupak izrade kvalitetnih prijevoda te postižemo ujednačenu i prikladnu upotrebu terminologije.


U nastavku je pregled samo dijela učestalih prijevoda iz područja građevinske industrije i arhitekture. Ali uštedite svoje vrijeme i kontaktirajte nas za više pojedinosti. Dobrodošli ste u svako doba.

Kako izgleda proces naručivanja i isporuke prijevoda:

  1.  Pošaljite nam tekst ili dokument. Voditelj projekata utvrđuje vaše specifične potrebe i dogovara uvjete suradnje. Ako je potrebno, priprema i šalje ponudu.
     
  2.  Po prihvaćanju ponude dodjeljujemo vam tim stručnih prevoditelja koji najbolje odgovara upravo vašim potrebama.
     
  3.  Prevedeni tekst ili dokument bit će isporučen na dogovoreni način i u željenom roku.

 

Hvala klijentima na povjerenju

AmCham
Ater
Baltic Workboats
CILC
Cisco
Colliers
Croatia osiguranje
CRS
Dva arhitekta
FIAPP
GIZ
HAC
HDL
HOMO
Hotel International
HUOJ
HUPFAS
IBF
IPSOS
IUCN
Johnson&Johnson
Klasik TV
Muzej Mimara
Nivogradnja
Hotel Panorama
Poliklinika Medikol
Pravosudna akademija
Roche
TBS tvornica betonskih stupova
Teknoxgroup CAT
Transparency international
Vaillant
Volvo

Kontaktirajte nas

Pošaljite upit

Nazovite nas

WhatsApp

Viber

facebook linkedin