Pročulo se da prevoditelji mogu raditi s istim prijenosnim tourguide sustavima koje turistički vodiči koriste za skupine posjetitelja. To je jeftinije od konferencijskog sustava za prevođenje s kabinama i zvuči kao logična ideja. Međutim, kvaliteta simultanog prevođenja u potpunosti ovisi o dobrom zvuku. Tourguide sustav mogao bi biti bolja tehnička opcija za terenski posjet, obilazak tvornice ili inspekciju lokacije. Ali konferencija, višesatni pregovori ili formalni sastanak sasvim su drugačija situacija. Zvuk je osnovna sirovina o kojoj prevoditelji ovise i mora biti jasan. Stoga je u srži konferencijskog prevođenja kombinacija dva elementa, koji su toliko važni za prevođenje da su zaslužili vlastite ISO standarde. Jedan element je ozvučenje: kvalitetni mikrofoni koji uklanjaju jeku, tako da najjasniji mogući signal dopire do prevoditelja, i zvučnici koji prenose tu istu jasnoću do publike. Iza ozvučenja je cijeli pogon koji većina sudionika nikada ne vidi, ožičenje, miks pultovi, niz profesionalnih mikrofona i tonski tehničari koji održavaju rad cijelog sustava.